Envío nacional gratuito en pedidos superiores a $99. 15% de descuento en pedidos superiores a $150, 20% de descuento en pedidos superiores a $300.
Envío nacional gratuito en pedidos superiores a $99. 15% de descuento en pedidos superiores a $150, 20% de descuento en pedidos superiores a $300.
junio 15, 2016 2 lectura mínima
A lo largo de sus cinco mil años de civilización, China ha tenido una diversidad de enseñanzas, pero la piedad filial, o el respeto a los padres, mayores y antepasados, ha sido común a casi todos ellos. Históricamente, el clásico confuciano Xiao Jing ha sido la fuente autorizada sobre “xiao” o piedad filial. Aquí, el respeto a los padres abarca: ser bueno con ellos, cuidarlos, comportarse bien para darles un buen nombre, desempeñarse bien en el trabajo para poder apoyar económicamente a los padres, mantener buenos sentimientos entre hermanos, aconsejar sabiamente a los padres y mostrar pesar y dolor por la enfermedad y muerte de los padres. ¡Todos estos son valores a los que todavía aspiramos hoy, especialmente en el Día del Padre!
Yun Boutique quiere celebrar este día tan especial con un poema de hace más de 3.000 años, un poema clásico de la antigua China. “Liao E” forma parte de la colección Shijing o Clásico de la poesía, que a su vez forma parte de los Cinco Clásicos, textos que los eruditos chinos estudiaron y memorizaron durante más de 2000 años. El poema está escrito por un hijo que perdió a sus padres y lamenta no haberlos tratado lo suficientemente bien mientras aún estaban vivos. Como siempre dice la gente, solo apreciamos de verdad algo cuando lo perdemos.
No tengamos ese sentimiento de arrepentimiento hacia ninguno de nuestros seres queridos. Expresa tu amor a tu padre con un regalo y un abrazo diciéndole “Feliz Día del Padre”.
Nota: E es una planta que crece abundantemente alrededor de la misma raíz, como los niños alrededor de sus padres; por otro lado, hao y wei crecen solos.
Largo y grande crece el e ,
No es el e sino el (solitario) hao.
¡Ay! ¡Ay! ¡mis padres!
¡Con cuánto trabajo me diste a luz!
Largo y grande crece el e ,
No es la e sino la (solitaria) wei.
¡Ay! ¡Ay! ¡mis padres!
¡Con cuánto trabajo y sufrimiento me diste a luz!
Cuando el lanzador se agote,
Es la vergüenza del tarro.
Que vivir huérfano,
Habría sido mejor haber muerto hace mucho tiempo.
Huérfano, ¿en quién puedes confiar?
Sin madre, ¿en quién podemos confiar?
Cuando voy al extranjero, llevo conmigo mi dolor;
Cuando llego a casa, no tengo a nadie a quien recurrir.
¡Oh padre mío, que me engendraste!
¡Oh madre mía, que me alimentaste!
Me mimasteis, me alimentasteis,
Me sostuvisteis, me apoyasteis,
Me cuidasteis, nunca me dejasteis,
Por fuera y por dentro me llevasteis en vuestros brazos.
Si pudiera corresponder a tu amabilidad,
Es como un gran Cielo, ilimitado,
Fría y sombría es la colina del sur;
El viento que sopla es muy fuerte.
La gente está feliz ;--
¿Por qué estoy solo y tan miserable?
La colina del sur es muy empinada;
El viento sopla con fuerza.
La gente está feliz ;--
Yo solo no he podido cumplir [mi deber].
Crédito de la traducción: Biblioteca de la Universidad de Virginia.
Investigado por Ariel Tian.
Regístrate para recibir lo último en ventas, nuevos lanzamientos y más…